Frauenlyrik
aus China
向北方 |
Nach Norden |
| 一朵初夏的蔷薇 | Eine Rose des frühen Sommers |
| 划过波浪的琴弦 | Streicht über wellige Zithersaiten |
| 向不可及的水平远航 | Und macht sich auf zu einer Seefahrt unerreichbaren Niveaus |
| 乌云像癣一样 | Schwarze Wolken wie Hautflechte |
| 布满天空的颜面 | Bedecken ganz das Gesicht des Himmels |
| 鸥群 | Möwen |
| 却为她铺开洁白的翅膀 | Jedoch entfalten für sie strahlend weiße Flügel |
| 去吧 | Gehe nur |
| 我愿望的小太阳 | Kleine Sonne meiner Hoffnung |
| 如果你沉没了 | Wenn du sinkst |
| 就睡在大海的胸膛 | Dann schlafe in der Brust des Meeres |
| 在水母银色的帐顶 | Auf dem silbernen Schutzdach der Quallen |
| 永远有绿色的波涛喧响 | Tosen auf ewig grüne Wogen |
| 让我也漂去吧 | Lass mich auch hinwegtreiben |
| 让阳光熨贴的风 | Lass das Sonnenlicht einen geeigneten Wind |
| 把我轻轻吹送 | Mich leicht, leicht in seinem Hauch |
| 顺着温暖的海流 | Entlang des warmen Meeresstroms |
| 漂向北方 | Nach Norden treiben |